Пекин, 16 мая /Синьхуа/ — На недавно состоявшемся в Пекинском университете иностранных языков /ПУИЯ/ 7-м Вечере поэтической декламации «Я помню чудное мгновенье» и 2-м Конкурсе чтецов русской классической поэзии среди студентов пекинских университетов, участники мероприятия эмоционально исполнили классические русские стихотворения, вызвав бурные аплодисменты.
«Студенты приняли активное участие в мероприятии и продемонстрировали довольно высокий уровень, что свидетельствует о том, что русская литература остается привлекательной для современной китайской молодежи», — прокомментировала Хуан Мэй, член правления Китайской ассоциации по исследованию русской литературы и профессор Института русского языка ПУИЯ.
ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ ОТКЛИК
В начале 20-го века на китайский язык был переведен и издан роман «Капитанская дочка» великого русского поэта и писателя Александра Пушкина. Этот роман стал первым переведенным на китайский язык произведением русской литературы, изданным одним томом, что, по мнению некоторых ученых, ознаменовало начало перевода и распространения русской литературы в Китае.
С тех пор на протяжении более чем ста лет в Китае переводилось множество классических произведений русской литературы — от А. Пушкина до Николая Гоголя, Льва Толстого, Антона Чехова и других, которые выдержали испытание временем и оказали влияние на несколько поколений китайских читателей.
«Мои родители изучали русский язык в средней школе и находились под сильным влиянием русской классики и советской литературы, формируя свое мировоззрение и ценности», — сказала Хуан Мэй, родившаяся в конце 1960-х годов.
Хуан Мэй до сих пор прекрасно помнит, как она была сильно потрясена, прочитав «Повесть о Зое и Шуре» в младших классах средней школы. «Меня охватил сильный дух патриотизма, я вышла из дома и долго шла под моросящим дождем, с трудом успокаивая волнение в своем сердце».
Хуан Мэй, полюбившая литературу с детства, поступила на специальность «Русский язык» в университет. Во время учебы в докторантуре она выбрала русскую литературу в качестве направления своих исследований.
Ее путь к переводу произведений русской литературы начался с участия в проекте по повторному переводу книги Н. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» под руководством ее научного руководителя во время обучения в докторантуре.
«Я очень благодарна своему научному руководителю за то, что он поверил в меня тогда»,- вспоминает она. Сейчас, спустя почти три десятилетия, объем сделанных ею переводных изданий достиг миллионов иероглифов.
«Русская литература оказала на меня большое влияние», — поделилась Хуан Мэй, добавив: «Любовь к жизни, привязанность к малой родине и отечеству, стремление к нравственному совершенству, воплощенные в русской литературе, созвучны традиционным ценностям китайской нации, поэтому китайским читателям легче понять и принять русскую литературу, ведь она вызывает эмоциональный отклик».
«Чувства растерянности и замешательства присущи каждому молодому поколению, русская литература дала мне много утешения в духовном плане, а душевный отклик с литературными героями и писателями помогает мне не быть одинокой, когда я растеряна, и научиться лучше ладить с самой собой», — рассказала докторант Института русского языка ПУИЯ Цао Юйсюань.
«История русской литературы — это также история русской мысли. Благодаря чтению русской литературы я узнала об исторической ситуации и внутренних устремлениях русской интеллигенции разных времен, а также научилась воспринимать мир с более разнообразной точки зрения», — поделилась Ян Цзин, которая также является докторантом вышеупомянутого института.
ПОДЪЕМ КИТАЕВЕДЕНИЯ В РОССИИ
Китайская культура, в свою очередь, давно оставила свой след в русской литературе.
«К примеру, Л. Толстой познакомился с идеями Лао-цзы и Чжуан-цзы, а элементы китайской культуры также появились в творчестве Николая Гумилева и Виктора Пелевина», — поделилась Хуан Мэй.
Мария Семенюк, российский китаевед и доцент Института стран Азии и Африки МГУ, стала свидетельницей подъема китаеведения в России в последние годы.
«Сейчас по всей России открываются центры преподавания китайского языка, формируются профильные классы в школах, создаются русскоязычные учебные программы по китайскому языку», — сказала она, отдельно отметив, что во многих школах китайский начинают преподавать как первый иностранный язык.
«Кроме того, появляется много новых исследований и публикаций, посвященных самым разным аспектам китайской культуры, политики, экономики и общественной жизни», — добавила она.
М. Семенюк занимается переводом современной китайской литературы на русский язык. Она перевела роман Ван Аньи «Песнь о бесконечной тоске», а также произведения Чжан Айлин, Су Туна, Май Цзя и других авторов.
«В России всегда любили и хорошо знали китайскую классику. К примеру, существует более десятка переводов «Даодэцзина» на русский язык, постоянно переиздаются четыре классических романа», — рассказала она.
По мнению М. Семенюк, в современной китайской литературе наибольшей популярностью по-прежнему пользуются произведения, написанные в реалистической манере, посвященные гуманистической тематике.
«В первую очередь они говорят о человеке и его сущности, и о разных аспектах его бытия в мире. Это очень характерно для русской литературы, и очень близко русским читателям», резюмировала она.
ПОЧТОВЫЕ ЛОШАДИ ПРОСВЕЩЕНИЯ
А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения».
По мнению Хуан Мэй, постоянная популярность русской литературы в Китае неразрывно связана с упорным трудом многих поколений китайских переводчиков.
«Почти вся русская классика была переведена на китайский язык, при этом большинство из лучших произведений современной русской литературы также могут быть доступны для китайских читателей в течение относительно короткого времени после их выхода в свет». По ее словам, это помогло им лучше понять русскую культуру и русский народ.
В настоящее время Хуан Мэй работает над переводом произведений русской классики: «Анна Каренина» и сборником рассказов и повестей Л. Толстого, а также активно участвует в распространении китайской культуры за рубежом, переведя на русский язык и опубликовав книгу «Конфуцианство, буддизм, даосизм, христианство и китайская культура» и другие произведения.
«Переводчики — это мост и связующее звено между различными культурами. Мы должны всемерно и точно знакомить китайский народ с прекрасной зарубежной культурой и в то же время всецело распространять превосходную традиционную китайскую культуру и достижения современного развития Китая в других странах», — отметила Хуан Мэй.
В этом году отмечается 75-летие установления дипломатических отношений между Китаем и Россией, а 2024-2025 годы объявлены Годами культуры Китая и России.
М. Семенюк отметила особую важность, которую приобретает российско-китайское гуманитарное сотрудничество, в том числе сотрудничество в сфере перевода и литературного обмена.
«Поэтому сейчас как никогда важна роль переводчика — не только как «почтовой лошади просвещения», но и как живого голоса, который может помочь народам наших стран знать и понимать, как живут их ближайшие соседи, что их волнует, о чем они мечтают. Именно в этом лежит ключ к взаимопониманию и взаимному доверию между странами», — резюмировала она.
Источник: russian.news.cn